
Концепция
Графический язык в советском дизайне 60х-80х был обусловлен, а точнее ограничен, двумя факторами: влиянием государства на экономику и государственной цензурой в культурной сфере.
Из-за существенной роли государства в экономике, контроля объема производства (следовательно отсутствия конкуренции), а также стремления минимизировать издержки и стандартизировать товар — потребность в дизайне, который выделял бы продукт среди других таких же и выстраивал бы связь с потребителем отпадала, что негативно влияло на эстетическую функцию, но открывало возможность изображать противоположные «западным буржуазным ценностям» сюжеты.
Контроль идейно-ценностного содержания произведений культурной деятельности или «культурная политика» (носившая официальное название «партийно-государственное руководство литературой и искусством»), осуществляемая в соответствии с постановлениями ЦК КПСС и Совета министров СССР касалась в том числе графического дизайна, как канала коммуникации, позволяющего транслировать правильные (в контексте социалистического государства) идеологические взгляды.

Очевидно, что контроль над распространением предметов культурной деятельности запада был еще более жестким, чем над отечественными художественными объектами. Например, в музыкальной индустрии регуляция касалась не только самой музыки (а точнее тем и идей, которые она транслирует) и ее распространения, но и реализации обложки альбома, поэтому в целях нераспространения «ложных буржуазных ценностей» (в числе которых нагота, эротика, религия, чрезмерная роскошь, агрессия) обложки альбомов западных музыкальных коллективов подвергались редизайну, поддерживая информационный вакуум.
Переводились или транслитерировались названия коллективов и альбомов (поэтому можно сказать, что актуальный на данный момент редизайн в контексте русификации — совершенно не новое явление). Также можно выделить еще одну возможную причину для внесения изменений в обложки зарубежных музыкальных исполнителей — удачно реализованные идеи копировали для оформления обложек отечественных музыкантов, а западной пластинке придумывали новую, менее цепляющую или не выпускали. Можно предположить, что таким образом привлекалось внимание потребителей к отечественным исполнителям, так как их тексты в любом случае больше соответствовали советской идеологи.
Цель этого визуального исследования — проследить, каким образом изменение оригинальной обложки влияло на отражение смыслового содержания альбома (и влияло ли), а также отметить характерные черты советского графического дизайна.
Недопустимые элементы и потерянные смыслы
Оригинальная обложка альбома «Never Trust A Pretty Face» представляет Аманду Лир в образе существа с ангельскими крыльями и улыбкой, но при этом со змеиным хвостом, поддерживая смысл названия альбома (Не доверяй милому личику). Вся концепция была связана с формированием имиджа «дьявол под прикрытием» для певицы. Сеттинг в виде пустыни может быть обусловлен наличием в альбоме успешного сингла «The Sphinx» 1978 года.
Советская же обложка не имеет ничего общего ни с оригинальной обложкой, ни с контекстом альбома. Самое очевидное и ожидаемое изменение — это отсутствие наготы. Обложка передает совсем другое настроение: меланхоличный пейзаж, портрет с нейтральным выражением лица, даже с точки зрения типографики, хотя на обеих обложках использована антиква, на оригинальной обложке, за счет заостренных и вытянутых засечек, шрифт выглядит «колючим» и цепляющим, а на переработанной обложке только добавляет обезличенности.
Стилизованная под ар-нуво обложка альбома «Main Course» (Основное блюдо) группы «Bee Gees» тоже была изменена до неузнаваемости. Возможно причиной тому является фигура обнаженной девушки, а может быть излишняя замысловатость паттерна. В любом случае, первоначальная легкость оригинальной обложки была раздавлена тяжелым гротеском и суровой реальной фотографией.
На двух последних примерах (11-16) особенно заметно, как обложка становилась более простой и «народной», за счет использования фотографий в менее парадной одежде и смене гарнитуры с рукописной на гротеск (11-14).
Перевод и транслитерация
Если в обложке не содержалось неправильных идеологических воззрений, то она подвергалась относительно меньшему воздействию (в плане искажения смыслов) в виде перевода или транслитерации названия группы и альбома.
На этом примере оригинальное изображение сохранено, но было дополнено виньеткой-иллюминатором в виде зодиакального круга.
Лицевая сторона обложки альбома «The House Of Blue Light» в советской версии осталась без изменений, за исключением перевода сверху, а вот экспрессивная типографика в оформлении списка композиций сохранена не была.
Самым наглядным примером использования перевода и транслитерации одновременно можно назвать стандартизированные обложки из серии «Архив популярной музыки». Эти обложки — не совсем переработка оригинала, потому что на них могли быть представлены компиляции песен из разных альбомов.
Отечественные исполнители
Некоторые обложки советских исполнителей если не полностью, то частично повторяют дизайн западных. В каких-то случаях это выглядит как вдохновение, а в других — как явный плагиат. Иногда, если зарубежный альбом выпускался в СССР, оригинал обложки подвергался редизайну, поэтому обнаружить сходство было затруднительно
Первая обложка из представленных выше — оригинал, вторая — обложка под которой альбом был выпущен в СССР, а третья — обложка альбома советского исполнителя, явно вдохновленная обложкой «El Sonido Magico».
Заключение
Советский редизайн западных обложек зачастую стирал индивидуальность альбома и переиначивал смысл в соответствии с общественной идеологией. Также заметна экономия на материалах и печати и некачественное копирование идей запада. Из-за подобных манипуляций образ одного и того же исполнителя и его музыки мог быть совершенно различным в границах СССР и за ее пределами. Дизайн в глобальном понимании потерял множество талантливых и творческих людей, которые в своиих работах были ограничены обстоятельствами.
Источники